網頁

Translate

2011年9月21日

豬...扒

當我還在香港時, 買豬肉很容易, 只要走到肉檔前, 叫道: 一斤腩排,不太肥哦; 一斤梅頭; 一斤豬柳..... 有時跟檔販說, 我用來蒸, 他又會給我合蒸的部位, 我已是他的常客了.

其實我不大清楚它們是豬的那部位, 只知道梅頭是較好吃的位置, 蒸煎炒炸都很合適.

來到德國, 沒有人聽懂什麼梅頭, 我唯有用眼去看. 我現在經常買Schweine Nackenkotelett . 我見它帶點肥, 旁邊連少許骨, 應該會淋滑.

我試過原塊煎, 切條炒, 刴碎蒸都好好吃, 不會乾不會韌.

我將 Schweine Nackenkotelett 直譯為中文, 它大概是豬頸背扒. 那是不是我們說的豬頸肉嗎?




某天, 我見塊疑似豬頸肉好肥美, 它標示為Schweine Nacken Steak. "Steak"一般是更要好的肉扒, 第一次遇見, 立即買下來, 做了三款菜式.


炸椒鹽豬扒
切件, 用椒鹽醃, 上生粉, 半煎炸.

沙茶醬煎豬扒
原塊, 用豉油,糖,紹酒略醃, 少許油煎至熟. 燴入沙茶醬汁.

西芹紅椒豬絲
切條, 用豉油,糖,紹酒略醃, 少許油炒至熟, 埋個茨.

三款煮法, 肉質都很淋滑多汁.

不管它是豬的那部份,
Schweine Nackenkotelett已是我做菜的最佳拍檔.

3 則留言:

  1. 我呢邊係用完全唔同term. Hoch Deutsch我睇唔明呢.

    回覆刪除
    回覆
    1. 掉轉,我也看不明你個邊啲term。德国其他州(如: Bayern)都不是説hoch deutsch, 我聽不明。寫就—樣。

      刪除
  2. 此留言已被作者移除。

    回覆刪除

Hello, 乜咁啱呀,坐低飲杯茶,傾幾句,先走啦!